index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 403.2

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 403.2 (TX 08.06.2015, TRde 08.06.2015)



§3
11
--
A1
B
Rs. III 13 [-]˹a?˺-iš
C
Vs. 7' []
12
--
A1
Vs. I 9 nu a-ap-p[a]
B
C
13
--
A1+2
Vs. I 10/Vs. I 1' nu-za-an pa-˹it-ta˺
B
Rs. III 13 nu-za pa-it-ta
C
14
--
A1+2
Vs. I 10/Vs. I 1' ˹an-ni˺-it-ta-a[l-wa-ta]r?6 x x7[ …/5 ] Vs. I 11/Vs. I 2' gi-nu-wa-aš-ta-aš da-it-ta
B
C
15
--
A1+2
Vs. I 11/Vs. I 2' ku-iš-ták-kán x[] Vs. I 12/Vs. I 3' kar-di-mi-ia-u-wa-aš
B
Rs. III 15 []x-˹aḫ˺-ḫa-aš
C
Vs. 9' []
16
--
A1+2
B
Rs. III 15 am-me-el-kán A-NA ZI-IA Rs. III 16 [ka]r-di-mi-ia-a[t-t]a-at
C
Vs. 9' [-]el-kán A-NA ZI-IA ˹ku˺[-] Vs. 10' [-a]t
17
--
A1+2
Vs. I 13/Vs. I 4' [] Vs. I 14/Vs. I 5' DUMU.LÚ.U19.LU-ma ˹ku-it-ki˺ ˹i-e-et˺
B
Rs. III 16 nu-ud-da Rs. III 17 []
C
Vs. 10' ma-at-ta8 DUMU.LÚ.U[19.LU-ma ] Vs. 11' []
18
--
A1+2
Vs. I 14/Vs. I 5' DINGIR.MAḪ-ma []
B
Rs. III 17 [] x an-n[i]-i[š-ki-iz-]zi
C
Vs. 11' []
19
--
A1+2
Vs. I 15/Vs. I 6' tu-el-[]kar-di-m[i-]
B
Rs. III 17 tu-el-kán Rs. III 18 []
C
Vs. 11' [ …-]kán A-NA ZI-KA x[ x x k]u?-it-k[i]9 Vs. 12' []
20
--
A1+2
Vs. I 16/Vs. I 7' DUMU.LÚ[.U19.LU-]
B
C
Vs. 12' [-e]t
21
--
A1+2
Vs. I 16/Vs. I 7' [ -m]a te-ez-[zi ]
B
Rs. III 19 []
C
22
--
[]
A1+2
Vs. I 16/Vs. I 7' []
B
Rs. III 19 []
C
Vs. 13' []
23
--
A1+2
Vs. I 17/Vs. I 8' nu-wa[(-)]x DUMU.L[Ú.U19.LU]
B
Rs. III 19 [-i]t-ki i-e-zi10
C
24
--
[]
A1+2
Vs. I 18/Vs. I 9' x[] (Text bricht ab.)
B
Rs. III 20 []x-wa12 (Text bricht ab.)
§3
11 -- „Warum [ … -]te6 sich Ḫannaḫanna
12 -- und ging zum Flussufer zurück?
13 -- Du gabst ihn für dich.7
14 -- Die Gebärfähig[keit … ] deines eigenen Schoßes legtest du.
15 -- Wer dir [ … ] des Zorns,
16 -- zürnte etwas meiner Seele gegenüber.
17 -- Was dir ein Mensch antat,
18 -- hat Ḫannaḫanna aber [ … ] geschafft.
19 -- Zür[nte et]was deiner Seele [ … ]
20 -- (was) mir ein Mensch antat.“
21 -- Die Königin aber spricht.
22 -- [ … ]
23 -- Und [ … ] ein Mensch irgendetwas tut.
24 -- [ … ]
Auf Rand geschrieben.
-it- und -ta- über älteren Zeichen. Lesung nach Monte G.F. Del 2002a, 72, und Groddek D. 2001a, 109.
Nach Monte G.F. Del 2002a, 74 evtl. ]nu?-uš-[.
Unklar.
Auf Rand geschrieben.
Wort ist auf Rand geschrieben.
-a-at ist auf Rand geschrieben.
Auf Rand geschrieben.
6
Monte G.F. Del 2002a, 72f. ergänzt ˹?-[ra-(a)]-eš und übersetzt: „Perché Ḫannaḫanna si è levata.“
7
Verbalform im CHD P zitiert unter pai- A „gehen“ (CHD P 20b) und pai- B „geben“ (CHD P 42a).

Editio ultima: Textus 08.06.2015; Traductionis 08.06.2015